sábado, 24 de setembro de 2011

O poeta é um fingidor, finge tão completamente, que chega a fingir que é dor, a dor que deveras sente.



Muitos de nós sabemos de cor esta frase do poema “Autopsicografia” de Fernando Pessoa.  O que não imaginamos é a dificuldade de a traduzir para outra língua. Se tomarmos como exemplo o inglês, como a traduziríamos? Eu tentei e saiu assim:

The poet is a pretender
He pretends so fully
That he even pretends pain
When pain he truly feels

Não consigo que rime em inglês, e o “when” está fora do sentido do texto. Um falhanço. As dificuldades são comuns a todos os que se atrevem ao exercício.  Vejamos o exemplo seguinte:



The poet is a faker. He
Fakes it so completely
He even fakes he's suffering
The pain he's really feeling

Também não resulta totalmente. A palavra “suffering” não  devia aqui estar, e a palavra “pain” deveria ser repetida.


The poet is a man who feigns
And feigns so thoroughly, at last
He manages to feign as pain
The pain he really feels

O “thoroughly” não é o melhor adjectivo e o “at last” seria dispensável.

Em http://disquiet.com/tlist.html encontramos um grande número de traduções:

The poet is a fake
His faking seems so real
That he will fake the ache
Which he can really feel
The poet fancying each belief
So wholly through and through
Ends by imagining the grief
He really feels is true
The poet is a feigner
He feigns so completely
That he even feigns that he is suffering
The pains that he is really experiencing
Poets are people who feign
They feign so thoroughly
They'll even mime as pain
The pain they suffer really
Poets feign and conceal
So completely feign and pretend
That the pain which they really feel
They'll feign for you in the end
The poet is a pretender
He pretends so completely
That he even pretends
The pain he really feels
The poet is a feigner
So completely does he feign
that the pain he truly feels
he even feigns as pain
The poet is a forger who
Forges so completely that
He forges even the feeling
He feels truly as pain
The poet is a forger
He forges so thoroughly
That he even forges the pain
He really feels as pain
The poet is a pretender
Pretend as completely
That comes to pretend that pain is
The pain that they really feel
Poets are liars
They lie so completely
That they make up pain
Even when they're hurting
The poet is an inventor
He invents so completely
That he succeeds in inventing
That the pain he really feels is pain
The poet's good at pretending
Such a master of the art
He even manages to pretend
The pain he really feels is pain
The poet is a feigner
his feiging so complete
that he comes to feign a grief
in the grief he really feels
Poets pretend
They pretend so well
They even pretend
They suffer what they suffer

A tradução que mais gostei, embora um tanto livre, encontreia-a aqui:

The poet is a faker
Who’s so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact

Concluí que dificilmente duas pessoas encontrarão a mesma solução. E já agora, eis o poema completo de Fernando Pessoa:

Autopsicografia

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.

Apetece dizer, que em português, está perfeito.

4 comentários:

  1. A poet is a deceiver
    He deceives so fully
    That he even deceives
    The pain that he so truly feels.

    You can’t really translate a poet, not with the perfect rhymes. Only a master in poetry, maybe!


    ResponderEliminar
    Respostas
    1. No, even when it seems simple to do.
      That's why the italian writer Antonio Tabucchi, in order to read the poem"Tabacaria" from Fernando Pessoa in the original language, decided to learn Portuguese.
      I already know French and English but I also wish to learn German to read the Magic Mountain (Der Zauberberg) of Thomas Mann in the original.

      Eliminar